French inflection
Malin comme un singe does indeed means “crafty as a monkey”, but the rest of the headline, Taubira retrouve la banane, translates literally as: “finds her banana”, or as an expression meaning: “makes a smiling face”.
On the same day, employing considerably less cynical innuendo, the mayor of Cholet in western France, after taking issue with a group of squatting gypsies, suggested that Adolf Hitler could have done a better job of exterminating them during the German occupation of France.
I don’t imagine that the French word polemique needs any translation at all.
Iain Marin
Calton Road