DCSIMG

Speech therapy

recent contributions to the Letters page claiming that the top jobs in the arts and media in Scotland go to people with English accents have made me wonder if that is why many of our Scottish media presenters make their cringeworthy attempts to Anglify their speech.

They seem to think that it is sufficient to forget about the ­letter “T” and to gloss over the letter “R”, resulting in, for example, the “Scoddish Bohdehs”, but the difference in pronunciation of the vowel sounds, although this has escaped them, is equally important.

The good news is that tuition is available, if they are that ashamed of being Scottish.

Walter J Allan

Colinton Mains Drive

Edinburgh

I am still thoroughly confused by the meaning of the expression, “I was like”. What does it mean? Is it “I said”; ”I thought”; “I meant”; ”I was”; ”I felt” or what exactly? When I have asked for a translation into English so that I can participate in the conversation, insofar as normal English might have any relevance, eyes are rolled at my pig-headedness.

To put it in everyday terms, I really would, sort of, kind of, like, you know what I mean, ken pal, sortae get a translation.

Andrew HN Gray

Craiglea Drive

Edinburgh

 

Comments

 
 

Back to the top of the page